Страница 1 из 1

Про неисправного робота

Добавлено: 04-июн-2019 21:15
Ladislav
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, название мультфильма.
Мультфильм показывался в 80е (или самое начало 90х) годы по ТВ. Мир (планета) роботов. Роботы плавают на лодках. Возможно, лодки являются частью роботов. Каждое утро роботы отправляются в море. Гребут веслами и приговаривают "Э-э-эх!". Среди них есть неисправный робот, у которого все глючит. Например, гудит гудок, складывается лодка и т.п.

Re: Про неисправного робота

Добавлено: 23-дек-2021 19:53
Аквэч
Заколдованный остров (ТАЛЛИНФИЛЬМ, 1985)

Меня, кстати, давно интересует, что за фольклорный текст лежит в основе этого стильного мультфильма про "шаманских роботов". Известно, что это чукотская народная сказка. Но какая? Где прочитать текст, на который опирается сценарий?
Если кто-нибудь может подсказать, буду очень признателен. ;)

Re: Про неисправного робота

Добавлено: 25-дек-2021 17:00
Kazak
вот тут пишут, что "отправной точкой и источником вдохновения для фильма стала чукотская сказка из сборника Unesnõiduja - "Шаманящий во сне" буквально. А вот содержание сборника https://www.goodreads.com/book/show/111 ... nesn-iduja .
Сказки Омъяяк, Каймачикам - выпавший из оленьего уха, Оленевод и его дочь, Чудесный бубен и Шаманящий во сне, кажется, не подходят. А остальные не исключают возможность...

UPD Шаман Кыкват тоже не подходит...
И Человек, кормивший червей, тоже...
И Сказка о Чесоточном шамане.
Пес, ищущий жену, - не подходит.

Re: Про неисправного робота

Добавлено: 03-янв-2022 01:50
Аквэч
Спасибо, что нашли информацию про сборник и даже проверили большинство вариантов. "Незабракованными" вами остаются только четыре текста.
Lugu Lolngõlõnist
Eespea tütar
Kollidemaa
Lugu Kuninjäst
Онлайн-переводчик с эстонского на русский действительно как-то не помогает сопоставить их с какой-то чукотской сказкой в русском переводе. А жаль...
Если ориентироваться на загадочный визуальный ряд фильма, то это должна быть сказка, если не про чукотского Ивана-дурака, то про какого-то дурня или недотёпу, который оказывается сильным шаманом и при камлании летает в верхние миры и побеждает демонов.
Вообще непонятно, каково соотношение в сценарии сюжетных ходов некоего конкретного исходного текста и просто фантазий авторов, навеянных чтением книжки в целом и общими сведениями о чукотской культуре.

Re: Про неисправного робота

Добавлено: 03-янв-2022 04:54
Kazak
Так все и есть) Действительно, про Ивана-дурака. В мультфильме его называют Копушей (Kohmits).
А на том сайте еще написано: "..необычные куклы, неясная фабула и мессидж какой-то неопределенный. На первый взгляд мало что понятно. Сюжет сочетает в себе миф и сказку о «третьем брате». Отправной точкой и источником вдохновения для фильма стала чукотская сказка из сборника «Шаманящий во сне». В процессе работы мы отдалились от духовного мира северных народов, законченное произведение совершенно не зависит от оригинального сюжета".

На исходную сказку похожа вот эта, "Три брата", но она камчатская http://виктор-белов.рф/2017/03/27/%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0/
А чукотская сказка есть про семерых братьев https://skazkufentazu.ru/skazki-narodov ... kazka.html
и вот такая, про троих http://arxim.ru/17/409-2009-10-18-13-51-32

В эстонском сборнике их вроде нет. Оставшимся сказкам мне соответствий никак не найти. Кто такие Лолнгылын и Кунинъя - не знаю. Eespea tutar - то ли Дочь вождя, то ли Дочь, появившаяся из передней части головы - почти наверняка отпадает. И последняя, наверно, тоже - про страну злых духов.

PS Вот, какая-то эстонская группа, похоже, тоже вдохновлялась этой книжкой, и ровно год назад выпустила альбом с двумя знакомыми названиями композиций - Шаман Кыкват и Лолнгылын)) https://www.discogs.com/ru/release/1701 ... Hemofiilia

Re: Про неисправного робота

Добавлено: 05-янв-2022 04:36
Аквэч
"В мультфильме его называют Копушей (Kohmits)".

Что-то я запутался. Где называют? Там же слов нет...
Ladislav писал(а):Гребут веслами и приговаривают "Э-э-эх!".
Все слова в мультике в таком роде...
Другое дело, что его так называют в рецензиях и описаниях. Может быть, это из сценария или той самой оригинальной сказки?

А вы переводите онлайн-переводчиком или вы владеете эстонским?
Вы думаете, Лолнгылын - это какое-то чукотское имя собственное, а не эстонское слово? А то я увидел, что "дурак" по-эстонски - "loll", и уж подумал, не про такого ли героя сказка "Lugu Lolngõlõnist". Логично было бы в начало сборника поставить сказку наиболее сюжетную и хоть чем-то похожую на европейские. Хотя, конечно...

"На исходную сказку похожа вот эта, "Три брата", но она камчатская..."

Текст похож на доморощенный литературный, но фабула правда напоминает происходящее в мультфильме. Возможно, там в основе какая-то фольклорная камчатская параллель.