ДВДРип мой.
Перевод - субтитры(мой перевод с английских субтитров).
В принципе не особо нужен.
Реж Роберт Саакянц.
Z студия.

Переведите кто-нибудь маршрут поезда
Модератор: Модераторы
Как-то позвонил Александр Цекало и сказал, что давно ищет меня. Встретились, пообщались… Так появился клип на песню «Маленький». Потом, уже по его «наводке» связался со мной Леня Агутин и случился клип «Луна»
Ну и еще три видеоклипа, которые я сделал с людьми, с кем мне приятно работать. Это клип для кабарэ-дуэта "Академия", для Леонида Агутина и компании "Шарм". Эти клипы отличаются от обычных тем, что имеют свою литературную базу и драматургию. Эти три клипа я спокойно причисляю к своим фильмам: и по темпу работы, и по объему.
Последнюю букву разобрать не могу. Остальное - Ереван-Вер(?). Возможные варианты:Itar-Tass писал(а): Переведите кто-нибудь маршрут поезда
В английских титрах перевод:Vladimir_S писал(а):Последнюю букву разобрать не могу. Остальное - Ереван-Вер(?). Возможные варианты:Itar-Tass писал(а): Переведите кто-нибудь маршрут поезда
Верз
Вердз
Вердж
("дз" и "дж" - это есть в армянском алфавите такие буквы).
Верл (маловероятно)
Ничего похожего в Сети не нашел.
Да, так оно и есть. Дело в том, что это слово полностью совпадает с надписью в центре последнего кадра, пишется именно "ВЕРДЖ" и означает, естественно, "КОНЕЦ". А с Ереваном - никаких сомнений.Itar-Tass писал(а):
Насчет последней буквы - можно же мультик скачать, может там виднее.
Как этот Вердж переводится? Может конец?
То есть Ереван - начало маршрута?